近日,英文学院有幸邀请到复旦大学何刚强教授开讲另一场精彩的学术讲座,本次讲座的题目是:“人才”与“学识”之我见——兼谈英语(翻译)学习与前程选择。本次讲座由英语语言文化学院翻译系主任青立花副教授主持,参加本次讲座有100多位来自全校不同专业的学生。
何教授以“大学生活三个影响一生的因素”开场引入本次讲座的主题“人才”与“学识”,何教授引经据典详细地阐述了“人才”和“学识”的内涵。于“人才”,他提出“先人后才”的观点。他说道,做人第一,德才兼备,德是第一位的。若为人差劲,虽有才,终不能成气候,甚至走向人生的反面。“先人后才”这一概念,古今中外都是相通的。于“学识”,他则引用了《孟子》中的一句话:“学问之道无他,求其放心而已矣”。要想成为一位有学识的人,我们要遵循自己学习的本心,学会怎样去发现问题、询问问题以及解答问题。
紧接着,何教授向我们解释了翻译的含义。所谓“翻”,即是折腾、想象。而“译”,即是解释、说明。他谈到,翻译绝不是两种语言的字、词句的机械对应 。翻译之复杂,远远超出人们的想象。它有着线性与非线性操作之别。线性翻译是指机器翻译,而非线性翻译是指人工翻译。尽管线性翻译很便利,可是还是远远比不上非线性翻译。因为线性翻译都是基于对以往数据和知识统计的基础,满足不了当代知识快速更新的特点。在情感表达方面,也存在很大的漏洞。所以,当下人工翻译还是很重要的。
最后,何教授对同学们学习翻译提出了宝贵的建议,并强调,我们不只要注重learn,更要注重acquire。而学好翻译我们不但要把外文学好,更加要打好汉语的基础。学外文要下苦功夫,多读上品、上乘的英语,广读、杂读以扩大知识面,同时要学会随时记录,因为语言总是在发展变化。而学习汉语,我们需要多记多写,锻炼自己的思维以积极的姿态学习翻译,培养琢磨翻译的习惯。当我们把翻译学好,对于我们以后的就业有非常大的帮助。我们不但可以从事媒体、出版、旅游、教学、口、笔头翻译等工作;而且还可以精彩转行,发现自己新的施展领域。
本次讲座最后在同学们与何教授之间的提问互动中结束。很多学生表示,听了何教授的讲座,感觉自己对翻译又有了新的见解和兴趣,受益匪浅。本次讲座是新葡京官网随时随地学外语、讲外语和用外语的别具意义的一次活动。
(英文学院 邱燕伦)