11月28日,西方语言文化学院诚挚邀请了硕士生导师、北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业以“人工智能时代的语言服务人才培养与创业创新”为题开展线上讲座。学校副校长王铭玉、多语种翻译课程虚拟教研室全体教师以及外语专业学生参加本次讲座。讲座由西语学院院长助理余珊主持。
讲座现场
随着全球化和数字化的不断深入,语言服务行业正迎来前所未有的发展机遇。这不仅需要语言服务的创新发展,同时也要进行人才的培养。首先,蒙永业提出,当今机器翻译技术以其速度和成本优势崭露头角,语言服务需要数字赋能。随后,他结合了全球语言服务的市场规模和不同业态对“人工服务+人工智能”的翻译形式以及人是语言服务自动化流程的核心参与者的时代主流趋势进行讲述,人工服务将弥补人工智能翻译的不足,从而提高翻译的质量。他结合公司在产业服务方面的经验和教训以及由青涩到成熟的发展历程,提出语言服务向全球数字化转型。
蒙永业进行讲座
蒙永业强调培养创新创业人才的重要性。在人工智能时代下,语言工作者应当具备翻译能力、双语文字处理能力、研究能力、文化能力、技术能力和领域能力。并且通过列举人工智能在翻译过程中的不足,对语言工作者提出深度译后编辑的要求,进行文本的改进,提高编辑质量,从而增强文本的可读性。
蒙永业进行互动答疑
进入互动答疑环节,现场有问有答,气氛活跃。蒙永业从教师的角度对“人工智能时代下教师作为语言工作的教学主体的转变”一问进行解答,他强调,教师们应当按照教育教学的规律,引导学生正确利用大语言技术模型进行知识的融会贯通,更好地提升学生的语言技术素养。就如何更好地学习和运用一门语言,他强调,学生需要筑牢专业知识基础,提升学习自觉性,通过实践,将学到的知识应用到实际中去,提升学生的语言能力。
最后,副校长王铭玉进行总结讲话。他首先对蒙永业董事长百忙之中开展本次讲座表达感谢。他高度赞扬了蒙永业在语言服务行业中将机器翻译与人工翻译相结合的“既有高度,又能落地”的创新做法,并对蒙永业对外语教育事业的贡献给予了充分的肯定。王铭玉再次强调合格的语言翻译人才应当具备的要求,并指出,学生要向优秀的榜样学习,向杰出的典范看齐,以期待在未来的学习和工作中取得更大的成就。
蒙永业,博士,硕导,北京悦尔信息技术有限公司董事长;中国翻译协会理事、翻译服务委员会副秘书长;北京语言大学国际语言服务硕士导师、中国人民大学等十多所高校翻译硕士兼职导师。出版专著译著多部,主持或参与起草国际标准、国家标准、行业标准十多项,在国内外期刊发表论文十多篇;荣获北京市哲学社会科学优秀成果奖二等奖、国家市场监管科研成果奖三等奖。(图/文 童嘉盈)