活动回顾 | 翻译系列工坊提高班带你提高翻译能力

发布者:大英部-王瑞英发布时间:2023-12-11浏览次数:133

127日下午,本学期由大学英语教学部语言中心主办的最后一期英语翻译系列工坊提高班在E205顺利举行,此次活动主讲老师为大学英语教学部的朱彤老师,本期提高班的活动主题为外刊精读与翻译技巧提高,并且采用适当的科技手段以提高自身的翻译能力。

活动开始,朱彤老师开门见山地点出目前翻译的一个大问题——artificial intelligence(人工智能)的飞速发展导致的人工翻译是否必要的问题。针对这个问题,她表示,当前人工智能的发展的确十分迅速,但例如国内外爆火的Chat GPT(自然语言处理工具)、Copilot(微软AI助手)或由我国百度研发的文心一言之类的翻译软件,其翻译成品从文学角度看远不及优秀的人工翻译,且都有“直译”的现象,不能根据语言环境进行灵活变换。所以从短时间来看,人工翻译依然是不可替代的,朱彤老师建议同学们仍需要坚持提高自身的翻译能力,不能因此懈怠,或过度依赖科技手段。

主讲老师朱彤老师

(供图:CEO新媒体部罗逸睿)

接着,朱彤老师再次强调了翻译所要坚持三大原则——由严复先生提出的“信、达、雅”,并且以外刊文章——AI industry development(人工智能产业发展)为背景来具体的为同学们进行讲解如何才能在具体的翻译中遵守并体现这三大原则。同学们紧跟着朱彤老师的节奏走,在她的带领下开始慢慢地通过自己的努力来翻译外刊原文,并且孜孜不倦地吸收着各种翻译技巧与翻译知识,通过老师的细致讲解来改进自己的翻译思路与想法,以此来翻译出更原地道的中英双语。随着讲解更加深入,朱彤老师与同学们的互动也更加频繁,老师播放了与外刊资料有关的录音,告知同学们翻译不仅仅是“写”的工夫,也是“听”的工夫,希望同学们能多听、多写。最后,朱彤老师积极鼓励同学们踊跃发言,发表自己的翻译,她在同学们的翻译基础上做出改动,针对性地指出存在的问题,提供修改方案,不忘和同学们集思广益,一同修改,让同学们得以学习到老师的翻译思路,关于如何润色和用词,以及适应中文语序的方法,过程中穿插了许多经典高级句式,对同学们翻译能力得到一定的提升。

同学们紧跟着老师上课节奏

(供图:CEO新媒体部罗逸睿)

此次翻译系列工坊提高班活动,不仅让同学们掌握了许多实用的翻译技巧和翻译知识,也让同学们加深了对“翻译”本身的理解和认识,了解了国际上人工智能在翻译方面对传统人工翻译带来的冲击,并且坚定了同学们对于学好翻译决心。本系列课程,是大学英语教学部为了更好地给同学们了解和学习翻译技巧,全力以赴支持和鼓励同学们学习英语翻译技巧而策划的。希望全校同学持续关注、积极参与大英部系列讲座,实现应试技巧和语言能力的同步提升。