6月3日下午,大学英语教学部在腾讯会议上举行旅游英语教材编写会议,会议由本部门特聘毕小宁教授主讲,吴宇媚副主任主持,旅游英语教材编写团队全体成员参加了本次会议。本次会议的主题为“如何提高ESP英语专业词汇的翻译质量-关于《旅游英语》教学的几点建议”。
毕小宁教授先回顾了本教材的主要特点,包括教材内容与行业现状相结合、专业知识与ESP教学相结合、单元和习题与专业知识相结合等。接下来毕教授从ESP英语专业词汇的翻译质量谈起,对《旅游英语》教学提出了如下建议:
一、 专业词汇是影响《旅游英语》教学的重要因素。毕教授通过《旅游英语》教材中句子翻译练习实例分析,强调要重视专业词汇的教学与翻译。这是学生学习《旅游英语》的基础,也为真正进入旅游英语行业工作做好准备。
二、 中文知识是专用英语教学的基础和关键。毕教授强调不仅要教会学生专用词汇本身,也要学习与之相关的(中文)知识;对原文的汉语理解是教与学的基础,也是做好翻译练习的前提;有效的外语学习,一定是以母语的理解为前提的;学习掌握一些旅游专业的基本概念和基础知识;先中文“扫盲”,可以减少对专业词汇的理解难度,避免“说外行话”。
三、 理解段落大意和阅读全文是翻译疑难句子的钥匙。毕教授指出翻译疑难句子,不能脱离与之关联的paragraph, 甚至text。应该在(至少)理解一个段落的基础上,或阅读相关段落之后,有时候还要在阅读、理解全文之后,还常常需要学习与课文相关的中文知识,才能更好地把疑难句子翻译成比较地道的“内行话”。
毕教授在教材编写和旅游英语教学中建议补充思政内容,如红色旅游,他介绍了红色旅游的概念及其具有宣传性、教育性和故事性等特点,且红色旅游的社会效益远大于经济效益。最后本学期正在上《旅游英语》这门课的吴宇媚、柯伊蔓和刘思思三位教师发表了对《旅游英语》教材目前授课情况的一些看法,如教材的难易程度、师生互动情况、学生的参与程度等。
(毕小宁教授在讲座)
讲座专家介绍:毕小宁教授,国家英语特级导游,副译审。毕业于兰州大学外语系英语言文学专业。从事导游翻译、酒店管理、旅游管理、旅行社经营、旅游规划、旅游教学等工作四十余年。曾经在中国国家旅游局驻澳大利亚办事处工作了5年。回国后担任甘肃省中国国际旅行社总经理18年。在甘肃、广东等省多所高校旅游或外语院系担任客座教授,行业专家。多次应聘担任全国或省级导游大赛英语组评委,现在新葡的京集团8814大英部任讲座教授。(大英部 王瑞英)