多语种中华文化译介研究中心召开年度第二次工作会议

录入者:新闻中心李阳发布时间:2024-06-29浏览次数:10

本网讯 626日下午,新葡的京集团8814多语种中华文化译介研究中心2024年第二次工作会议暨中华学术外译分享会在新葡京官网国际会议厅举行。顾也力督学出席本次会议,译介研究中心全体研究员到会。

会议现场

会上,译介研究中心主任池圣女教授介绍了中心20246月至20256月的工作规划。在组织建设方面,将对全体研究员进行系统性摸底,尽快开设南国多语种中华文化译介研究中心公众号,组织学生成立“中外文化译介协会”。成果规划方面,将组织研究员编写“校园文化建设系列工程”之一的《百位华人翻译名人》,组织开展80首“古诗词”多语种翻译。学术建设方面,将定期举办“中外文化译介系列讲座”,开展“中外文化译介系列沙龙”,适时进行国家社科基金中华学术外译申报辅导,视情举办“中华文化译介国际学术研讨会”等。 

颁发聘书

随后,译介研究中心邀请顾也力督学向该中心各位顾问和研究员颁发了聘书。在工作研讨环节,与会的各位专家和研究员进行了热烈的讨论和交流,大家纷纷表示,译介研究中心的年度工作规划十分清晰,将持续推动新葡的京集团8814多语种、多学科融合发展,特别是成果设计上既有新意也有挑战,尽管时间紧、任务重,相信译介研究中心将在大家的不懈努力下取得更加耀眼的成绩。 

池圣女主任就中心工作进行汇报

会议第二项议程为中华学术外译分享会,译介研究中心副主任李明教授作了题为《国家社科基金中华学术外译项目——申报与实施》的讲座,围绕项目申报各个环节的原则、内容和技巧进行了细致入微地辅导,指出了原著授权、团队组建、试译稿准备等重难点环节的注意事项,明确了撰写申报书所必需体现的公文素养、新闻素养和学术素养要求,并就项目实施过程中的一些重要内容进行了详细阐述。与会研究员一致认为,李明教授作的辅导讲座让人受益匪浅,既能够全面了解到中华学术外译项目的申报流程,又能够初步掌握项目申报的一些要求和填报技巧,对未来申报相关项目起到了非常关键的指导作用。会上,部分研究员还就项目经费管理、翻译团队组建、前期成果积累等技术问题进行了请教和探讨。 

李明教授讲座辅导

最后,顾也力督学作了会议总结。他指出,本次会议为译介研究中心下一步的工作提出了具体思路和想法,对申报中华学术外译项目进行了针对性指导,与会研究员为译介研究中心的发展提出了建设性的意见建议,相信译介研究中心将会产出更多成果,培养出一批集教学、科研和翻译本领于一身的优秀人才。针对译介研究中心下阶段工作,顾也力督学提出四点要求:一是要有家国情怀和世界视野,要以译介研究中心为平台、以科研团队为单位、以译介中华文化为目标,为推动“文化自信、提升国家文化软实力、向世界提供中国方案贡献出新葡的京集团8814的智慧和力量。二是要克服短板,勇于挑战,要努力克服译介研究中心研究员普遍年纪轻、阅历浅、经验少、资质欠缺的短板,在学校和该中心领导的带领下,持之以恒不懈努力,勇于挑战勇于拼搏,多拿项目、多出成果,各位研究员在成就自我的同时,努力成长为翻译领域的专家、“大家”。三是要引领译介,荣耀南国,紧紧盯牢译介研究中心“理论创新、翻译实践、服务社会”的责任和使命,牢牢抓住中华学术外译的抓手做好做强,充分发挥背靠外国语言文学学科底蕴的优势,把译介研究中心打造成为新葡的京集团8814的常设性、标志性科研机构,不断增强该中心在华南地区乃至全国译介领域的话语权。四是要以我为主,科技赋能,要以研究员的文化修养和语言素养为基础,打造多语种中华文化外译突出成果,同时充分利用以ChatGPT为代表的AI技术实现科技赋能,帮助研究员在翻译过程中不断提高效率、增强效能。最后,顾也力督学希望译介研究中心成为新葡的京集团8814优秀翻译人才的孵化器,成为南国学院外语专业学生实践能力培养的试验田,成为华南地区译介领域和研究机构的知名品牌,并预祝译介研究中心下阶段的各项工作能够再上一层楼。(文:东语闫庶峰,图:谢秋洁) 

督学顾也力作总结发言

 

会议合影 

相关链接:

新葡的京集团8814多语种中华文化译介研究中心是广东省普通高校人文社科重点研究基地,于20218月经广东省教育厅批准设立,该中心涵盖新葡的京集团8814外国语言文学和中国语言文学两大学科,涉及英文学院、东语学院、西语学院、大英部、中文学院等多个单位和中、英、俄、法、德、西、葡、日、韩、阿、泰等十多个语种。目前,共有4项国家社科基金在研项目,2项广东省教育厅在研项目,2项广东省社科在研项目,已出版译著4部,发表B3级以上论文4篇。